Er man procesorienteret, kommer det sikkert ikke som en overraskelse, at det kan være praktisk med aftaler, inden man eksempelvis skal foretage et tolkeskift. Der er så mange situationer, som kan være praktiske at følge på vej med en aftale, når man beskæftiger sig med mit fag, men det er i grunden alt for sjældent, at jeg er opmærksom på de processer og aftaler, fordi de bare fungerer i dagligdagen.
I dag opdagede jeg, at det ind imellem ikke er tilstrækkeligt, at mine kolleger og jeg er dygtige. Det rækker simpelthen ikke. Der er to kulturer, som kolliderer og så kan vi være nok så skrappe i skiftene. Det rækker simpelthen ikke.
Under normale omstændigheder afstedkommer det ikke de store armbevægelser at skifte tolk undervejs i en længerevarende tolkning, som involverer to tolke, som på skift tolker i noget der ligner 15 minutter ad gangen. Skiftene sker uden deltagerne bemærker det. Kun den døve bruger skal være opmærksom og der har vi små tegn, som gør det synligt for vores bruger, at et tolkeskift venter lige om hjørnet.
Tolken der sidder i venteposition, klar til at overtage tolkningen, giver signal til kollegaen om, at det er nu, der skal skiftes. Dette gøres efter aftale tolkene imellem med forskellige tegn. Normalt vil vi sidde ved siden af hinanden i tolkeskift og bruger derfor ofte, at den passive tolk lægger en hånd på kollegaens knæ. “Nu er jeg klar til at overtage, så du slipper, når der kommer en passende pause”, betyder dette lille klap og så sidder man altså bare klar, i venteposition, og overtager glidende tolkningen i samme øjeblik, som kollegaen slipper og lægger hænderne i skødet. Det opleves oftest ikke som den store operation for den døve bruger og er de heldige, at deres to tolke har nogenlunde samme sprogkode, kan det blive næsten smertefrit.
Ja, tolke er også forskellige. Tolke taler tegnsprog akkurat lige så forskelligt, som de taler dansk. Tolke har også et visuelt meget forskelligt tegnsprog så det kan være lidt af en udfordring, at skulle skifte tolk midt i det hele. Vi er opmærksomme på dette og prøver i videst muligt omfang, at tage hensyn, når vi planlægger to-tolkeopgaverne. Det foretrukne er to tolke, som i sprogkode ligner hinanden. Tegnsproget må gerne ligge tæt op af hinanden, så kontrasten ikke bliver for stor, for vores døve bruger. Det trætter med mange skift, hvis man også skal skifte mellem noget der vel tåler sammenligning med københavnsk og sønderjysk.
Ovenfor var et eksempel på tolkeskift. Det ukomplicerede skift, fordi vi sidder tæt på hinanden og på den måde kan skifte, uden at fylde det mindste i rummet. Andre dage er det anderledes. Sådan en dag var i dag.
Vi havde arrangeret os sådan, at tolkeskiftene skulle ske i en lille gruppe af mennesker, som sad rundt om et bord og for ikke at fylde for meget, havde vi aftalt, at vi kun ville være én tolk tilstede ad gangen. Den anden ville forlade rummet og komme og afløse efter aftalte 40 minutter.
Det er intet problem for to tolke, som kender hinanden godt. Man lister ind i rummet, stiller sig bag sin kollega, lægger en hånd på hendes skulder for at signalere, at man er klar til at overtage tolkningen og afventer, at hun rejser sig. Mens hun gør det, overtager man tolkningen samtidig med, at man sætter sig ned. Tolkningen forløber glat og helt uden afbrydelser, men teknikker og aftaler er bare ikke altid nok…
Hørende, som ikke er erfarne tolkebrugere og sidder i sådan en gruppe, vil automatisk stoppe al kommunikation, kigge op og nikke anerkendende til den tolk, som ankommer – så at sige, byde hende velkommen i gruppen – og dermed afbrydes hele dynamikken, som var i gruppen. Det er ikke ønskværdigt og i dag endte det med, at jeg måtte på banen og forklare dem, at de skal “glemme os”, for at få det optimale udbytte af os.
Jeg ved det er en underlig fornemmelse at skulle ignorere et menneske, som ankommer, men det er faktisk det jeg er trænet til og jeg elsker fornemmelsen af at lykkes med sådan en glidende tackling eller med andre ord, et vellykket tolkeskift. Jeg skal vist bare huske at sige til deltagerne, at jeg sagtens tåler at blive ignoreret – men altså kun når jeg er på arbejde ;-)
19 kommentarer
Liselotte
6. april 2008 at 00:42Tak Bodil og i lige måde :-)
MB, din historie er jo desværre ikke enestående. Det er ikke hensigtsmæssigt at lade børn tolke. Langt fra. Der er så mange overgreb at fortælle om og det er godt, at det er slut nu.
Jeg har til gengæld en bunke sjove historier om forældrekonsultationer, hvor lærerne ikke kunne forstå, at forældrene smilede, mens de sad og lyttede til læreren, som troede, at han/hun skældte ud over en doven/urolig elev. Det kunne eleven til gengæld, for man kan jo tolke hvad man vil… når ingen kan kontrollere ;-)
MB
5. april 2008 at 21:00Tegnsprog er smukt, det ser flot ud osv.
ja, som barn i en døv familie, har jeg en helt anden indgangsvinkel. da jeg var barn, var det mig, som måtte tolke. Altid. og dengang tænkte man slet ikke på hvilke konsekvenser det havde, eller ville få. jeg er meget glad for at der nu er etableret et professionelt tolkenet. og jeg håber, at ingen børn i dag er tvunget til dette arbejde, som du, Liselotte så fint beskriver. Tænk på hvordan flygtninge børn må tolke for deres forældre i dag. og det forventes ikke bare af det offentlige´. det værste for mig som barn var, når naboer lige skulle bruge mig som tolk. det var jo ikke alt jeg med min ubehjælpsomme moderssprog kunne, eller burde tolke.
Jeg ville ønske jeg som barn, havde fået så megen positiv opmærksomhed, som du Liselotte får, bare fordi du passe dit arbejde…
Hilsen 46 år.
Bodil L.
5. april 2008 at 07:26Meget interessant læsning. Det er spændende at komme med andre på arbejde og dermed blive klogere på et fag. Dejligt Liselotte. Du må have en god weekend.
Liselotte
5. april 2008 at 01:24Tak Peter :-)
Peter
4. april 2008 at 23:11Det er altid spændende at læse om vel udført “håndværk” :-)
Liselotte
4. april 2008 at 22:44Jo, vi oversætte begge veje – fra tale til tegnsprog og omvendt :-)
Jeg har et dejligt arbejde, hvor detaljen er vigtig for, om jeg er tilfreds med egen indsats :-)
Helle
4. april 2008 at 22:35Min yngste har en klassekammerat, hvis mor er døv. Så når hun deltager i forældremøder, er der altid (næsten) en tolk med. Jeg bliver så facineret af deres samspil, jeg nogen gange glemmer at hører hvad der bliver sagt. Det er så smukt !! Der har også været en tolk og lære ungerne nogen tegn. Det går de vildt meget op i, specielt dyretegnene, og hvem der kan huske flest.
Jeg har den dybeste respekt for dit arbejde, Liselotte, og er “lidt” misundelig på det.
God weekend !
Lene
4. april 2008 at 22:28Det må være så god en oplevelse, når I mærker at I er en del af den debat uden at nogen lægger mærke til jer. For I taler/oversætter vel også fra tegnsprog til tale?
Jeg elsker også at se tegnsprog, det er så smukt at se på.
sig
4. april 2008 at 22:11Veldig spennande å lese om. Har eit vennepar som har ei døv jente som er like gamal som vår eldste son. Lærte litt teiknspråk for ca.14år sidan, men har diverre ikkje halde det ved like.
Ha ei retteleg fin helg Liselotte.
mvh Sig frå Sunnmøre
Susan
4. april 2008 at 22:05Bortset fra at hun har en mandlig tolk, saa laegger man faktisk ikke maerke til ham. Marlee Matlin i Dancing with the Stars :-)
http://www.youtube.com/watch?v=8gE39DYwsHA
Og saa synes jeg altsaa at tegnsprog er fantastisk smukt, men jeg kan godt se at det er haardt for arme og skuldre.
Annette
4. april 2008 at 21:29Nej, jeg synes også, det er meget spændende læsning. – Det er interessant at få indblik i et helt andet slags arbejde end mit eget.
Jeg har altid været fascineret af tegnsprog, og prøver gerne, om jeg kan afkode nogle af tegnene, når jeg en sjælden gang ser det :o)
Charlotte
4. april 2008 at 21:09Nej da – det er, som de andre skriver, meget spændende. Godt håndværk og veludført arbejde er det altid en fornøjelse at få indblik i. Så tak, også fra mig.
Liselotte
4. april 2008 at 20:47Hvor er jeg glad for at læse, at I finder det interessant. Faktisk var min tanke, at den slags sikkert kun interesserer os, som dyrker “disciplinen”, så jeg er glad og overrasket over jeres respons :-)
Mille
4. april 2008 at 19:34Det er flot, det er stort, jeg er ydmyg og beundrende.
Andrea
4. april 2008 at 18:45Super spændende læsning – jeg så for mig et stafetløb.
Der er mange måder at overdrage depechen på, det hold der klarer det mest strømlignet og gnidningsløst vinder.
Lidt som dem med de bedste og de reneste glidende tacklinger ;)
God weekend.
Nadia
4. april 2008 at 18:34Jeg som tolkebruger, må erkende, at det ikke gør så meget med 2 forskellige sprogkoder, ikke især hvis hver af tolkene har specielt sprog som man favner og godt kan lide ved dem.
Men jeg har også også prøvet, at der kom tolke ind med hver sin sprog kode som krævede omstilling. Men sammetid tror jeg tolken, bedst yder sit arbejde, hvis denne bruger de tegn som denne er bedst tryg ved. Så glider tolkningen lettere.
Forudsat at man forstår hinanden ik’ !.
Lotte
4. april 2008 at 17:50Jeg holder meget af disse små indblik i din verden, Liselotte, fordi den er så fjern fra min egen og fordi du fortæller så malende om den. Tak :-)
Susan
4. april 2008 at 17:45For en ikke tolke vant er det jo den omvendte verden.
– Hvordan har din dag vaeret?
– Den har vaeret fantastisk, der var ingen der lagde maerke til mig i dag :-)
Jeg kan dog godt forstaa at det skal vaere saadan, I er der jo som et redskab – lidt lige som et par briller eller et hoereapparat.
et cetera
4. april 2008 at 17:44Det var interessant læsning, Liselotte – og læsning at blive klogere af … Jeg har flere gange været til møder eller en del af en tilhørerskare hvor der var tolke tilstede – og jeg har aldrig tænkt over hvad du her beskriver … Jeg må så også sige, at jeg tror altså heller ikke, at du er helt nem at ignorere – når du altså ikke er på arbejde ;-)